Tô Thuỳ Yên | Widow (5)

My heart breaks, it’s so beautiful … catharsis. I love reading these poems from this brilliant poet (and translator 🙂

SONGNGUTAITRAM

By Tô Thuỳ Yên, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

Widow

 

What bird is desiccated dead at the door

A door shut for thousand of years in the dark

A sacred curse on an ancient tomb

Yet returned is the declarant in remembrance?

 

Running through the wind you searched for me

The fire of injustice frighteningly playful, laughing

The cries of an ancient rock avalanche

Time again the footprints erased by furore of sand  

 

You recite alone the prayers in fresh light

The moon hazy, night tired, one dying stick of incense 

A heavenly day sound in the howls of a dog 

Terracotta roofs leaning in falling fruit

 

An illusory flame kindled by the spirits

Lighting white in your hair time

A beating heart resigned as its body goes cold

A distant soul, a firefly lost soundly in the night

 

The trees the bees…

View original post 182 more words

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s